Prevođenje - Švedski-Španjolski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödTrenutni status Prevođenje
Kategorija Fikcija / Priča - Svakodnevni život | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Izvorni jezik: Švedski
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | | Ciljni jezik: Španjolski
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 25 listopad 2007 23:43
Najnovije poruke | | | | | 24 listopad 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 listopad 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 listopad 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 listopad 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 listopad 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 listopad 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|