Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiŠpanjolskiGrčkiTalijanskiPojednostavljeni kineskiLatinskiFrancuskiHebrejskiArapskiRuski

Kategorija Fikcija / Priča - Svakodnevni život

Naslov
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Poslao hellis
Izvorni jezik: Švedski

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Naslov
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 25 listopad 2007 23:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2007 23:48

María17
Broj poruka: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 listopad 2007 23:48

Angelus
Broj poruka: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 listopad 2007 01:32

Borges
Broj poruka: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 listopad 2007 01:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 listopad 2007 03:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 listopad 2007 09:52

Maribel
Broj poruka: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me