Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Fikcja / Historia - Życie codzienne | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Język źródłowy: Szwedzki
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez acuario | Język docelowy: Hiszpański
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 25 Październik 2007 23:43
Ostatni Post | | | | | 24 Październik 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Październik 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Październik 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Październik 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Październik 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Październik 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|