Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųIspanųGraikųItalųSupaprastinta kinųLotynųPrancūzųIvritoArabųRusų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekstas
Pateikta hellis
Originalo kalba: Švedų

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Pavadinimas
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Validated by guilon - 25 spalis 2007 23:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 spalis 2007 23:48

María17
Žinučių kiekis: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 spalis 2007 23:48

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 spalis 2007 01:32

Borges
Žinučių kiekis: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 spalis 2007 01:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 spalis 2007 03:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 spalis 2007 09:52

Maribel
Žinučių kiekis: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me