Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Espanja - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Fiktio / Tarina - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Teksti
Lähettäjä
hellis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Otsikko
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Käännös
Espanja
Kääntäjä
acuario
Kohdekieli: Espanja
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 25 Lokakuu 2007 23:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Lokakuu 2007 23:48
MarÃa17
Viestien lukumäärä: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Lokakuu 2007 23:48
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Lokakuu 2007 01:32
Borges
Viestien lukumäärä: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Lokakuu 2007 01:31
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Lokakuu 2007 03:18
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Lokakuu 2007 09:52
Maribel
Viestien lukumäärä: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me