Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsSpaansGrieksItaliaansVereenvoudigd ChineesLatijnFransHebreeuwsArabischRussisch

Categorie Fictie/Verhaal - Het dagelijkse leven

Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Opgestuurd door hellis
Uitgangs-taal: Zweeds

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Vertaling
Spaans

Vertaald door acuario
Doel-taal: Spaans

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 25 oktober 2007 23:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 oktober 2007 23:48

María17
Aantal berichten: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 oktober 2007 23:48

Angelus
Aantal berichten: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 oktober 2007 01:32

Borges
Aantal berichten: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 oktober 2007 01:31

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 oktober 2007 03:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 oktober 2007 09:52

Maribel
Aantal berichten: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me