Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Fiktion / Geschichte - Tägliches Leben
Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Übermittelt von
hellis
Herkunftssprache: Schwedisch
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
acuario
Zielsprache: Spanisch
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 25 Oktober 2007 23:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 Oktober 2007 23:48
MarÃa17
Anzahl der Beiträge: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Oktober 2007 23:48
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Oktober 2007 01:32
Borges
Anzahl der Beiträge: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Oktober 2007 01:31
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Oktober 2007 03:18
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Oktober 2007 09:52
Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me