Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ يونانيّ إيطاليّ الصينية المبسطةلاتينيفرنسيعبريعربيروسيّ

صنف خيال/ قصة - حياة يومية

عنوان
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
نص
إقترحت من طرف hellis
لغة مصدر: سويدي

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

عنوان
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 25 تشرين الاول 2007 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2007 23:48

María17
عدد الرسائل: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 تشرين الاول 2007 23:48

Angelus
عدد الرسائل: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 تشرين الاول 2007 01:32

Borges
عدد الرسائل: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 تشرين الاول 2007 01:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 تشرين الاول 2007 03:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 تشرين الاول 2007 09:52

Maribel
عدد الرسائل: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me