主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
虚构文学 / 故事 - 日常生活
标题
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
正文
提交
hellis
源语言: 瑞典语
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
标题
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
翻译
西班牙语
翻译
acuario
目的语言: 西班牙语
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
由
guilon
认可或编辑 - 2007年 十月 25日 23:43
最近发帖
作者
帖子
2007年 十月 24日 23:48
MarÃa17
文章总计: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
2007年 十月 24日 23:48
Angelus
文章总计: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
2007年 十月 25日 01:32
Borges
文章总计: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
2007年 十月 25日 01:31
casper tavernello
文章总计: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
2007年 十月 25日 03:18
kafetzou
文章总计: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
2007年 十月 25日 09:52
Maribel
文章总计: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me