Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Spanska - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dikt/Berättelse - Dagliga livet
Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Tillagd av
hellis
Källspråk: Svenska
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Översättning
Spanska
Översatt av
acuario
Språket som det ska översättas till: Spanska
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 25 Oktober 2007 23:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Oktober 2007 23:48
MarÃa17
Antal inlägg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Oktober 2007 23:48
Angelus
Antal inlägg: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Oktober 2007 01:32
Borges
Antal inlägg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Oktober 2007 01:31
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Oktober 2007 03:18
kafetzou
Antal inlägg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Oktober 2007 09:52
Maribel
Antal inlägg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me