Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Fiction / Storia - Vita quotidiana
Titolo
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Testo
Aggiunto da
hellis
Lingua originale: Svedese
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titolo
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 25 Ottobre 2007 23:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Ottobre 2007 23:48
MarÃa17
Numero di messaggi: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Ottobre 2007 23:48
Angelus
Numero di messaggi: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Ottobre 2007 01:32
Borges
Numero di messaggi: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Ottobre 2007 01:31
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Ottobre 2007 03:18
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Ottobre 2007 09:52
Maribel
Numero di messaggi: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me