Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSpagnoloGrecoItalianoCinese semplificatoLatinoFranceseEbraicoAraboRusso

Categoria Fiction / Storia - Vita quotidiana

Titolo
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Testo
Aggiunto da hellis
Lingua originale: Svedese

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titolo
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Ultima convalida o modifica di guilon - 25 Ottobre 2007 23:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2007 23:48

María17
Numero di messaggi: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Ottobre 2007 23:48

Angelus
Numero di messaggi: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Ottobre 2007 01:32

Borges
Numero di messaggi: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Ottobre 2007 01:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Ottobre 2007 03:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Ottobre 2007 09:52

Maribel
Numero di messaggi: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me