Prevod - Svedski-Spanski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödTrenutni status Prevod
Kategorija Bajka / Pripovetka - Svakodnevni zivot | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Izvorni jezik: Svedski
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | | Željeni jezik: Spanski
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Poslednja provera i obrada od guilon - 25 Oktobar 2007 23:43
Poslednja poruka | | | | | 24 Oktobar 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Oktobar 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Oktobar 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Oktobar 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Oktobar 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Oktobar 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|