Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskSpanskGreskItalienskKinesisk med forenkletLatinFranskHebraiskArabiskRussisk

Kategori Fantasi / Historie - Dagligliv

Tittel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Skrevet av hellis
Kildespråk: Svensk

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Tittel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Oversettelse
Spansk

Oversatt av acuario
Språket det skal oversettes til: Spansk

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senest vurdert og redigert av guilon - 25 Oktober 2007 23:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2007 23:48

María17
Antall Innlegg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktober 2007 23:48

Angelus
Antall Innlegg: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktober 2007 01:32

Borges
Antall Innlegg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktober 2007 01:31

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktober 2007 03:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktober 2007 09:52

Maribel
Antall Innlegg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me