Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Spansk - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fantasi / Historie - Dagligliv
Tittel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Skrevet av
hellis
Kildespråk: Svensk
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tittel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
acuario
Språket det skal oversettes til: Spansk
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 25 Oktober 2007 23:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 Oktober 2007 23:48
MarÃa17
Antall Innlegg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Oktober 2007 23:48
Angelus
Antall Innlegg: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Oktober 2007 01:32
Borges
Antall Innlegg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Oktober 2007 01:31
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Oktober 2007 03:18
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Oktober 2007 09:52
Maribel
Antall Innlegg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me