Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKihispaniaKigirikiKiitalianoKichina kilichorahisishwaKilatiniKifaransaKiyahudiKiarabuKirusi

Category Fiction / Story - Daily life

Kichwa
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Nakala
Tafsiri iliombwa na hellis
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Kichwa
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kihispania

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 25 Oktoba 2007 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 23:48

María17
Idadi ya ujumbe: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktoba 2007 23:48

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktoba 2007 01:32

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktoba 2007 01:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktoba 2007 03:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktoba 2007 09:52

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me