ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödموقعیت کنونی ترجمه
طبقه داستان / تخیل - زندگی روزمره | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | زبان مبداء: سوئدی
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | ترجمهاسپانیولی acuario ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 25 اکتبر 2007 23:43
آخرین پیامها | | | | | 24 اکتبر 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 اکتبر 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 اکتبر 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 اکتبر 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 اکتبر 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 اکتبر 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|