Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Español - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ficción / Historia - Cotidiano
Título
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Texto
Propuesto por
hellis
Idioma de origen: Sueco
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Título
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traducción
Español
Traducido por
acuario
Idioma de destino: Español
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Última validación o corrección por
guilon
- 25 Octubre 2007 23:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Octubre 2007 23:48
MarÃa17
Cantidad de envíos: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Octubre 2007 23:48
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Octubre 2007 01:32
Borges
Cantidad de envíos: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Octubre 2007 01:31
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Octubre 2007 03:18
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Octubre 2007 09:52
Maribel
Cantidad de envíos: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me