Tradução - Sueco-Espanhol - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödEstado atual Tradução
Categoria Ficção / Estórias - Cotidiano | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Idioma de origem: Sueco
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | TraduçãoEspanhol Traduzido por acuario | Idioma alvo: Espanhol
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Último validado ou editado por guilon - 25 Outubro 2007 23:43
Últimas Mensagens | | | | | 24 Outubro 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Outubro 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Outubro 2007 01:32 | | BorgesNúmero de Mensagens: 115 | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Outubro 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Outubro 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Outubro 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|