Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиИспанскиГръцкиИталианскиКитайски ОпростенЛатинскиФренскиИвритАрабскиРуски

Категория Роман / Разказ - Битие

Заглавие
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Текст
Предоставено от hellis
Език, от който се превежда: Swedish

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Заглавие
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Превод
Испански

Преведено от acuario
Желан език: Испански

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
За последен път се одобри от guilon - 25 Октомври 2007 23:43





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Октомври 2007 23:48

María17
Общо мнения: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Октомври 2007 23:48

Angelus
Общо мнения: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Октомври 2007 01:32

Borges
Общо мнения: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Октомври 2007 01:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Октомври 2007 03:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Октомври 2007 09:52

Maribel
Общо мнения: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me