Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödStatus actual Traducerea
Categorie Ficţiune/poveste - Viaţa cotidiană | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Limba sursă: Suedeză
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | TraducereaSpaniolă Tradus de acuario | Limba ţintă: Spaniolă
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 25 Octombrie 2007 23:43
Ultimele mesaje | | | | | 24 Octombrie 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Octombrie 2007 23:48 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Octombrie 2007 01:32 | | BorgesNumărul mesajelor scrise: 115 | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Octombrie 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Octombrie 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Octombrie 2007 09:52 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|