Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Καθημερινή ζωή | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από acuario | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 25 Οκτώβριος 2007 23:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Οκτώβριος 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Οκτώβριος 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Οκτώβριος 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Οκτώβριος 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Οκτώβριος 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Οκτώβριος 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|