Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Espagnol - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Fiction / Histoire - Vie quotidienne
Titre
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Texte
Proposé par
hellis
Langue de départ: Suédois
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titre
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traduction
Espagnol
Traduit par
acuario
Langue d'arrivée: Espagnol
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Dernière édition ou validation par
guilon
- 25 Octobre 2007 23:43
Derniers messages
Auteur
Message
24 Octobre 2007 23:48
MarÃa17
Nombre de messages: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Octobre 2007 23:48
Angelus
Nombre de messages: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Octobre 2007 01:32
Borges
Nombre de messages: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Octobre 2007 01:31
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Octobre 2007 03:18
kafetzou
Nombre de messages: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Octobre 2007 09:52
Maribel
Nombre de messages: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me