Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתספרדיתיווניתאיטלקיתסינית מופשטתלטיניתצרפתיתעבריתערביתרוסית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - חיי היומיום

שם
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
טקסט
נשלח על ידי hellis
שפת המקור: שוודית

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

שם
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: ספרדית

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
אושר לאחרונה ע"י guilon - 25 אוקטובר 2007 23:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2007 23:48

María17
מספר הודעות: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 אוקטובר 2007 23:48

Angelus
מספר הודעות: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 אוקטובר 2007 01:32

Borges
מספר הודעות: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 אוקטובר 2007 01:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 אוקטובר 2007 03:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 אוקטובר 2007 09:52

Maribel
מספר הודעות: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me