Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSpanjishtGreqishtItalishtKineze e thjeshtuarGjuha LatineFrengjishtHebraishtArabishtRusisht

Kategori Romane / Histori - Jeta e perditshme

Titull
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Prezantuar nga hellis
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titull
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga acuario
Përkthe në: Spanjisht

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 25 Tetor 2007 23:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2007 23:48

María17
Numri i postimeve: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Tetor 2007 23:48

Angelus
Numri i postimeve: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Tetor 2007 01:32

Borges
Numri i postimeve: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Tetor 2007 01:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Tetor 2007 03:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Tetor 2007 09:52

Maribel
Numri i postimeve: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me