Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Romane / Histori - Jeta e perditshme
Titull
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Prezantuar nga
hellis
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Titull
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
acuario
Përkthe në: Spanjisht
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 25 Tetor 2007 23:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Tetor 2007 23:48
MarÃa17
Numri i postimeve: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
24 Tetor 2007 23:48
Angelus
Numri i postimeve: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
25 Tetor 2007 01:32
Borges
Numri i postimeve: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
25 Tetor 2007 01:31
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
25 Tetor 2007 03:18
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
25 Tetor 2007 09:52
Maribel
Numri i postimeve: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me