Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
Titel
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekst
Tilmeldt af
Κων/νος
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Titel
Te amaré por siempre
Oversættelse
Spansk
Oversat af
Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Te amaré por siempre
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 4 December 2007 23:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 December 2007 19:02
evulitsa
Antal indlæg: 87
Te amaré PARA siempre.
4 December 2007 23:12
guilon
Antal indlæg: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración