Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Текст
Предоставено от
Κων/νος
Език, от който се превежда: Гръцки
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Заглавие
Te amaré por siempre
Превод
Испански
Преведено от
Angelus
Желан език: Испански
Te amaré por siempre
За последен път се одобри от
guilon
- 4 Декември 2007 23:12
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Декември 2007 19:02
evulitsa
Общо мнения: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Декември 2007 23:12
guilon
Общо мнения: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración