Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Castellà - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió - Amor / Amistat
Títol
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Text
Enviat per
Κων/νος
Idioma orígen: Grec
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Títol
Te amaré por siempre
Traducció
Castellà
Traduït per
Angelus
Idioma destí: Castellà
Te amaré por siempre
Darrera validació o edició per
guilon
- 4 Desembre 2007 23:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Desembre 2007 19:02
evulitsa
Nombre de missatges: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Desembre 2007 23:12
guilon
Nombre de missatges: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración