Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İspanyolca - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Metin
Öneri
Κων/νος
Kaynak dil: Yunanca
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Başlık
Te amaré por siempre
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
Angelus
Hedef dil: İspanyolca
Te amaré por siempre
En son
guilon
tarafından onaylandı - 4 Aralık 2007 23:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Aralık 2007 19:02
evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Aralık 2007 23:12
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración