Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Ispanų - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekstas
Pateikta
Κων/νος
Originalo kalba: Graikų
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Pavadinimas
Te amaré por siempre
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Te amaré por siempre
Validated by
guilon
- 4 gruodis 2007 23:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 gruodis 2007 19:02
evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Te amaré PARA siempre.
4 gruodis 2007 23:12
guilon
Žinučių kiekis: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración