Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Espagnol - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Amour / Amitié
Titre
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Texte
Proposé par
Κων/νος
Langue de départ: Grec
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Titre
Te amaré por siempre
Traduction
Espagnol
Traduit par
Angelus
Langue d'arrivée: Espagnol
Te amaré por siempre
Dernière édition ou validation par
guilon
- 4 Décembre 2007 23:12
Derniers messages
Auteur
Message
4 Décembre 2007 19:02
evulitsa
Nombre de messages: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Décembre 2007 23:12
guilon
Nombre de messages: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración