Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão - Amor / Amizade
Título
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Texto
Enviado por
Κων/νος
Língua de origem: Grego
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Título
Te amaré por siempre
Tradução
Espanhol
Traduzido por
Angelus
Língua alvo: Espanhol
Te amaré por siempre
Última validação ou edição por
guilon
- 4 Dezembro 2007 23:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Dezembro 2007 19:02
evulitsa
Número de mensagens: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Dezembro 2007 23:12
guilon
Número de mensagens: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración