Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Španjolski - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekst
Poslao
Κων/νος
Izvorni jezik: Grčki
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Naslov
Te amaré por siempre
Prevođenje
Španjolski
Preveo
Angelus
Ciljni jezik: Španjolski
Te amaré por siempre
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 4 prosinac 2007 23:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 prosinac 2007 19:02
evulitsa
Broj poruka: 87
Te amaré PARA siempre.
4 prosinac 2007 23:12
guilon
Broj poruka: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración