Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Spansk - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekst
Skrevet av
Κων/νος
Kildespråk: Gresk
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tittel
Te amaré por siempre
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
Angelus
Språket det skal oversettes til: Spansk
Te amaré por siempre
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 4 Desember 2007 23:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Desember 2007 19:02
evulitsa
Antall Innlegg: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Desember 2007 23:12
guilon
Antall Innlegg: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración