Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Іспанська - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Текст
Публікацію зроблено
Κων/νος
Мова оригіналу: Грецька
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Заголовок
Te amaré por siempre
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Іспанська
Te amaré por siempre
Затверджено
guilon
- 4 Грудня 2007 23:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Грудня 2007 19:02
evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Грудня 2007 23:12
guilon
Кількість повідомлень: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración