Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Spanski - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekst
Podnet od
Κων/νος
Izvorni jezik: Grcki
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Natpis
Te amaré por siempre
Prevod
Spanski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Spanski
Te amaré por siempre
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 4 Decembar 2007 23:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Decembar 2007 19:02
evulitsa
Broj poruka: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Decembar 2007 23:12
guilon
Broj poruka: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración