Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Spagnolo - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Testo
Aggiunto da
Κων/νος
Lingua originale: Greco
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Titolo
Te amaré por siempre
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Spagnolo
Te amaré por siempre
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 4 Dicembre 2007 23:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Dicembre 2007 19:02
evulitsa
Numero di messaggi: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Dicembre 2007 23:12
guilon
Numero di messaggi: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración