Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Spanskt - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Tekstur
Framborið av
Κων/νος
Uppruna mál: Grikskt
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Heiti
Te amaré por siempre
Umseting
Spanskt
Umsett av
Angelus
Ynskt mál: Spanskt
Te amaré por siempre
Góðkent av
guilon
- 4 Desember 2007 23:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Desember 2007 19:02
evulitsa
Tal av boðum: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Desember 2007 23:12
guilon
Tal av boðum: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración