Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Spaniolă - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie - Dragoste/Prietenie
Titlu
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Text
Înscris de
Κων/νος
Limba sursă: Greacă
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Titlu
Te amaré por siempre
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
Angelus
Limba ţintă: Spaniolă
Te amaré por siempre
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 4 Decembrie 2007 23:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Decembrie 2007 19:02
evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Te amaré PARA siempre.
4 Decembrie 2007 23:12
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración