Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Latin - Aproveita cada segundo de vida

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaLatin

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Aproveita cada segundo de vida
Text
Tillagd av Sophia.m
Källspråk: Portugisiska

Aproveita cada segundo de vida
Anmärkningar avseende översättningen
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Titel
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Översättning
Latin

Översatt av Cammello
Språket som det ska översättas till: Latin

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Anmärkningar avseende översättningen
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 17 Maj 2008 13:52