Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Aproveita cada segundo de vidaObecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Aproveita cada segundo de vida | | Język źródłowy: Portugalski
Aproveita cada segundo de vida | Uwagi na temat tłumaczenia | O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio |
|
| Omni puncto tempÅris vitae Gaudete | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Cammello | Język docelowy: Łacina
Omni puncto tempÅris vitae Gaudete | Uwagi na temat tłumaczenia | It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon. Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset
No separation during the night!
So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin. The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)
So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 17 Maj 2008 13:52
|