Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Aproveita cada segundo de vidaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Aproveita cada segundo de vida | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Aproveita cada segundo de vida | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio |
|
| Omni puncto tempÅris vitae Gaudete | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Cammello | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Omni puncto tempÅris vitae Gaudete | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon. Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset
No separation during the night!
So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin. The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)
So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Μάϊ 2008 13:52
|