Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Latinski - Aproveita cada segundo de vida

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aproveita cada segundo de vida
Tekst
Poslao Sophia.m
Izvorni jezik: Portugalski

Aproveita cada segundo de vida
Primjedbe o prijevodu
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Naslov
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Prevođenje
Latinski

Preveo Cammello
Ciljni jezik: Latinski

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Primjedbe o prijevodu
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 17 svibanj 2008 13:52