Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranskaEngelska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Text
Tillagd av Cristalclear
Källspråk: Nederländska

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Anmärkningar avseende översättningen
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titel
Récipient défectueux
Översättning
Franska

Översatt av Aneesa
Språket som det ska översättas till: Franska

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Anmärkningar avseende översättningen
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 10 Augusti 2008 10:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2008 22:34

Francky5591
Antal inlägg: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Augusti 2008 22:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Augusti 2008 22:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Augusti 2008 17:51

Urunghai
Antal inlägg: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Augusti 2008 18:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Augusti 2008 17:24

Cristalclear
Antal inlägg: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Augusti 2008 17:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.