Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Frengjisht - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeFrengjishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekst
Prezantuar nga Cristalclear
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Vërejtje rreth përkthimit
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titull
Récipient défectueux
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Aneesa
Përkthe në: Frengjisht

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Vërejtje rreth përkthimit
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Gusht 2008 10:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2008 22:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Gusht 2008 22:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Gusht 2008 22:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Gusht 2008 17:51

Urunghai
Numri i postimeve: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Gusht 2008 18:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Gusht 2008 17:24

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Gusht 2008 17:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.