Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
テキスト
Cristalclear様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
翻訳についてのコメント
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

タイトル
Récipient défectueux
翻訳
フランス語

Aneesa様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
翻訳についてのコメント
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 10日 10:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 6日 22:34

Francky5591
投稿数: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 8月 6日 22:39

Francky5591
投稿数: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 8月 6日 22:41

Francky5591
投稿数: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

2008年 8月 7日 17:51

Urunghai
投稿数: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

2008年 8月 7日 18:04

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


2008年 8月 8日 17:24

Cristalclear
投稿数: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

2008年 8月 8日 17:33

Francky5591
投稿数: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.