Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-فرانسوی - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیفرانسویانگلیسی

طبقه تعاریف - تجارت / مشاغل

عنوان
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
متن
Cristalclear پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

عنوان
Récipient défectueux
ترجمه
فرانسوی

Aneesa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 آگوست 2008 10:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2008 22:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 آگوست 2008 22:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 آگوست 2008 22:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 آگوست 2008 17:51

Urunghai
تعداد پیامها: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 آگوست 2008 18:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 آگوست 2008 17:24

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 آگوست 2008 17:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.