Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Francuski - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiFrancuskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Tekst
Poslao Cristalclear
Izvorni jezik: Nizozemski

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Primjedbe o prijevodu
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Naslov
Récipient défectueux
Prevođenje
Francuski

Preveo Aneesa
Ciljni jezik: Francuski

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Primjedbe o prijevodu
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 kolovoz 2008 10:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2008 22:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 kolovoz 2008 22:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 kolovoz 2008 22:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 kolovoz 2008 17:51

Urunghai
Broj poruka: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 kolovoz 2008 18:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 kolovoz 2008 17:24

Cristalclear
Broj poruka: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 kolovoz 2008 17:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.