Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-法语 - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语法语英语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
正文
提交 Cristalclear
源语言: 荷兰语

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
给这篇翻译加备注
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

标题
Récipient défectueux
翻译
法语

翻译 Aneesa
目的语言: 法语

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
给这篇翻译加备注
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 10日 10:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 6日 22:34

Francky5591
文章总计: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 八月 6日 22:39

Francky5591
文章总计: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008年 八月 6日 22:41

Francky5591
文章总计: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

2008年 八月 7日 17:51

Urunghai
文章总计: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

2008年 八月 7日 18:04

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


2008年 八月 8日 17:24

Cristalclear
文章总计: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

2008年 八月 8日 17:33

Francky5591
文章总计: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.