Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
본문
Cristalclear에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
이 번역물에 관한 주의사항
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

제목
Récipient défectueux
번역
프랑스어

Aneesa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
이 번역물에 관한 주의사항
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 10:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 6일 22:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008년 8월 6일 22:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

2008년 8월 6일 22:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

2008년 8월 7일 17:51

Urunghai
게시물 갯수: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

2008년 8월 7일 18:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


2008년 8월 8일 17:24

Cristalclear
게시물 갯수: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

2008년 8월 8일 17:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.