Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Fransızca - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaFransızcaİngilizce

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Metin
Öneri Cristalclear
Kaynak dil: Hollandaca

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Başlık
Récipient défectueux
Tercüme
Fransızca

Çeviri Aneesa
Hedef dil: Fransızca

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2008 10:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2008 22:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Ağustos 2008 22:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Ağustos 2008 22:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Ağustos 2008 17:51

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Ağustos 2008 18:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Ağustos 2008 17:24

Cristalclear
Mesaj Sayısı: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Ağustos 2008 17:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.