Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFranceseInglese

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Titolo
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Testo
Aggiunto da Cristalclear
Lingua originale: Olandese

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Note sulla traduzione
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titolo
Récipient défectueux
Traduzione
Francese

Tradotto da Aneesa
Lingua di destinazione: Francese

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Note sulla traduzione
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Agosto 2008 10:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2008 22:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosto 2008 22:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Agosto 2008 22:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Agosto 2008 17:51

Urunghai
Numero di messaggi: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Agosto 2008 18:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Agosto 2008 17:24

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Agosto 2008 17:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.