Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-צרפתית - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

שם
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
טקסט
נשלח על ידי Cristalclear
שפת המקור: הולנדית

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
הערות לגבי התרגום
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

שם
Récipient défectueux
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Aneesa
שפת המטרה: צרפתית

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
הערות לגבי התרגום
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 אוגוסט 2008 10:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2008 22:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 אוגוסט 2008 22:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 אוגוסט 2008 22:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 אוגוסט 2008 17:51

Urunghai
מספר הודעות: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 אוגוסט 2008 18:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 אוגוסט 2008 17:24

Cristalclear
מספר הודעות: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 אוגוסט 2008 17:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.